Tecnologia

Tecnologia

La nostra interfaccia di traduzione è stata sviluppata da Pangea stessa ed è ad uso esclusivo della nostra agenzia. Nel progettarla, l’obiettivo era quello di creare le condizioni di lavoro ideali per i nostri traduttori, rendendo il processo più rapido ed efficiente.

Con la nostra interfaccia di traduzione in tempo reale, traduttori e revisori possono lavorare allo stesso tempo su un singolo file attraverso il nostro sito web. Il materiale fornito viene segmentato tramite un software di assistenza alla traduzione. Le parti vengono poi caricate nella nostra interfaccia di traduzione, dove il sistema gestisce le parti di testo come singoli elementi.

Per esempio, se lei ordina la traduzione di un romanzo, potremmo separarlo in 1.000 frasi. Queste 1.000 frasi saranno considerate tutte come individuali e, quando il traduttore ne termina una e passa alla successiva. La frase appena completata viene immediatamente resa modificabile per il revisore e per tutti gli altri traduttori impegnati nel progetto.

Negli ultimi anni abbiamo apportato notevoli miglioramenti alla nostra interfaccia di traduzione. Separando il testo come descritto in precedenza, è stato possibile filtrare le frasi/voci ripetute all’interno di ogni progetto. Tuttavia, per noi non era sufficiente – desideriamo fornire le soluzioni più efficaci ai nostri clienti abituali. Abbiamo quindi migliorato ulteriormente la nostra interfaccia: il testo frammentato di ogni progetto richiesto viene caricato in una banca di memoria di traduzione di proprietà del cliente, accessibile solo dal responsabile del progetto e dal nostro sistema automatico. Al momento della redazione del preventivo successivo, questa banca di memoria viene automaticamente collegata al testo appena ricevuto per la traduzione: in questo modo le frasi/voci già tradotte in un progetto precedente vengono automaticamente incluse nel nuovo progetto.

Qual è il vantaggio?

– Il revisore è in grado di iniziare a controllare la traduzione in modo praticamente immediato, senza dover aspettare che l’intera traduzione sia stata completata, permettendoci di accettare progetti con scadenze più brevi.

– Poiché il revisore e il traduttore sono in grado di lavorare simultaneamente, il revisore può contattare il traduttore più rapidamente in caso di problemi ricorrenti nella traduzione. Questo ci permette di evitare il dover apportare in seguito correzioni ripetitive e dispendiose in termini di tempo. In questo modo si ottimizza anche lo sviluppo professionale dei traduttori.

– Il responsabile del progetto può valutare con precisione se la traduzione in corso è all’altezza dei nostri standard e se il progetto procede a un ritmo adeguato. La maggior parte delle agenzie di traduzione non ha modo di controllare lo stato della traduzione fino al momento della consegna da parte del traduttore. Il che rappresenta senza dubbio un fattore di rischio significativo.

– Siamo in grado di monitorare la capacità, il ritmo di lavoro e la qualità del lavoro prodotto dai nostri traduttori in ogni situazione.

– Il filtro di ripetizione all’interno del progetto e nei diversi progetti consente ai nostri clienti di risparmiare tempo e denaro. Le traduzioni importate da progetti precedenti vengono incluse automaticamente e questo processo non comporta alcun impegno aggiuntivo.

Grazie a questo sistema, siamo orgogliosi di poter dire di essere tra i primi per quel che riguarda l’innovazione tecnologica del mercato della traduzione. Siamo impegnati per costruire un futuro fatto di innovazione, sviluppando e integrando la tecnologia con il linguaggio. Il nostro obiettivo è non solo quello di rendere il processo di traduzione sempre più fluido e preciso, ma anche più conveniente.