Traduzioni

Traduzioni

Quando ordinerà una traduzione, consideri che l’utilizzo finale del materiale può influire sul processo di traduzione. La invitiamo quindi a informarci sullo scopo del suo progetto, poiché questo influirà sulle scelte di traduzione da noi adottate. Offriamo una serie di pacchetti di traduzione per fornire ai nostri clienti un’ampia gamma di scelte economicamente vantaggiose. Di seguito troverà le descrizioni dettagliate dei nostri pacchetti, per aiutarla a individuare il più adatto alle sue esigenze.

Traduzione di baseRevisioneRevisione della traduzioneTraduzione creativa

La traduzione di base è l’offerta standard di ogni agenzia di traduzione, a meno che lei non realizzi una richiesta differente. Il motivo principale è: la traduzione di base è sufficiente per l’80% dei clienti. Questo pacchetto prevede la traduzione da parte di un traduttore madrelingua e un controllo basico.

Naturalmente, la traduzione di base non è sempre la soluzione ideale. Per testi giuridici e medici, gare d’appalto o in caso di traduzione da pubblicare, consigliamo un pacchetto più completo.

Ai clienti in possesso di testi già tradotti da un’altra agenzia, da un traduttore o da personale interno, consigliamo il nostro servizio di revisione indipendente per garantire la qualità del testo.

Per usufruire di questo servizio, il materiale ricevuto deve soddisfare gli standard di una traduzione in un’unica fase: non deve presentare omissioni significative, solecismi, errori di ortografia o interpretazioni errate. Se la traduzione non soddisferà questi requisiti, offriamo soluzioni speciali e, se necessario, ritraduciamo il testo.

La revisione include la correzione di incoerenze, errori stilistici e di terminologia, garantendo così che ogni sfumatura di significato sia riportata anche nel testo tradotto.

Per questo motivo, un preventivo per la revisione è possibile solo con una conoscenza approfondita del materiale. Quando richiederà un preventivo, si assicuri di inviarci il materiale completo di partenza e di arrivo.

ACon il servizio di “revisione della traduzione”, dopo la traduzione stessa e il controllo di base, il materiale viene verificato in modo approfondito da un revisore. Consigliamo questo pacchetto per la traduzione di gare d’appalto e di testi legali e medici, a meno che non si tratti di una traduzione destinata esclusivamente a uso interno e non al pubblico.

Con questo pacchetto, garantiamo che la traduzione trasmetterà adeguatamente il significato del materiale originale e che ogni sfumatura di significato sarà adeguatamente resa anche nella lingua target. La terminologia utilizzata nella traduzione è coerente con quella dell’originale a livello di stile e sinassi. Inoltre, saranno tenute in considerazione anche le preferenze specifiche espresse dal cliente.

Questo nostro pacchetto è un’offerta unica nel mercato, consigliata soprattutto per le opere letterarie. Quando si traduce un libro, il risultato per il lettore deve essere quello di non avere la sensazione di star leggendo una traduzione.

Questa offerta include la traduzione, un controllo di base e una revisione completa. In questo modo, la traduzione realizzata riflette perfettamente il significato e il contesto del documento originale, oltre che ogni sfumatura. La terminologia utilizzata nella traduzione è coerente con quella dell’originale a livello di stile e sinassi. Inoltre, saranno tenute in considerazione anche le preferenze specifiche espresse dal cliente.

Il testo viene poi controllato da uno scrittore creativo con almeno cinque anni di esperienza nel settore e una conoscenza di livello madrelingua della lingua di destinazione, garantita dall’aver vissuto tutta la vita in un Paese in cui si parla la lingua target. Inoltre, il revisore non parlerà volutamente la lingua originale del testo. Questo per evitare qualsiasi errore derivato dal chiudere un occhio su frasi o sintassi improprie, basate sulle idiosincrasie del linguaggio di partenza. In alcuni casi, lo scrittore creativo può quasi arrivare a riscrivere il libro o, se richiesto, adattare la trama al Paese di destinazione.